Yesaya 37:19
Konteks37:19 They have burned the gods of the nations, 1 for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them. 2
Yesaya 38:12
Konteks38:12 My dwelling place 3 is removed and taken away 4 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 5
from the loom he cuts me off. 6
You turn day into night and end my life. 7
[37:19] 1 tn Heb “and they put their gods in the fire.”
[37:19] 2 tn Heb “so they destroyed them” (NASB similar).
[38:12] 3 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
[38:12] 4 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
[38:12] 5 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
[38:12] 6 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
[38:12] 7 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”